Criminal Case Wiki
Advertisement
Vaka Diyaloglar

Criminal Case'de geçen bölüm...
Arthur Wright: <İsim>, Yeni Liman'daki yolsuzlukla mücadeledeki başarımız üslerimizin de takdirini kazandı. Ödül olarak gayet harikulade bir partiye davet edildik!
Arthur Wright: Söz konusu parti, yılın en büyük sosyete etkinliklerinden biri. <İsim>, ona göre giyinsek iyi olacak!

-Cennet Çayırları deniz feneri, saat akşam 8 suları...-
Madeline O'Malley: <İsim>, yeni kıyafetimi nasıl buldun? Harika görünmüyor mu? Paris'te son moda!
Isaac Bontemps: Böyle bir elbiseyle MadMobil'ini sürmek biraz zor olur bence Madeline. Hiç kullanışlı görünmüyor!
Madeline O'Malley: Hiç de değil Bontemps! Beni asıl zorlayan hep giydiğim o kat kat kıyafetler!
Madeline O'Malley: Her neyse, daha önce Cennet Çayırları'nda bir partiye katılacağım aklımın ucundan dahi geçmezdi <İsim>... Hele hele bir deniz fenerinde!
Arthur Wright: Bay Alastor'un yıllık şölenlerinden birine katılıyor olmak gerçekten de büyük bir şeref. Zat-ı âlileri yüksek sosyetenin nüfuzlu simalarındandır!
Arthur Wright: Elbette ben her yıl bu gecelerden en az bir tanesine katılıyorum.
Arthur Wright: Her yıl bir değil, tam altı gece düzenlenir! Her şölene farklı insanlar davet edilir, binaenaleyh kimse ne olacağını tahmin edemez!
Arthur Wright: Lakin sizin ilk katılımınız olduğundan her ikinizde lütfen özenli davranmaya dikkat edin. Takım'ın itibarının gölgelenmesini istemem!
Madeline O'Malley: Şef Wright, bugüne kadar muziplik yaptığımı gördünüz mü hiç?

-Sabah 6'da partiden ayrılırken...-
Madeline O'Malley: Yine bir... gül... nihal, aldı bu gön... lümü...
Isaac Bontemps: Madeline, yine içkinin ayarını kaçırdın kızım!
Madeline O'Malley: En azından... halen... ayaktayım! Şuradaki kız gibi değil mesela...
Madeline O'Malley: Baksana... O kadar içmiş ki oraya yığılmış! Ha!
Isaac Bontemps: Allah <İsim>! O kız sarhoş falan değil! Bana sorarsan ölmüş!
Madeline O'Malley: Ölmüş mü?! Öööeğğhh... Anam...
Madeline O'Malley: Sorşut... Sosuş... Şey etmeliyiz işte!
Isaac Bontemps: Bu vaziyetinle hiçbir şey etmiyorsun Madeline. Şimdi başına bir şey gelmeden doğru evine.
Isaac Bontemps: <İsim>, cesedi kaldırım sahil şeridini kolaçan edelim!

1. Bölüm

İncele: Sahil Şeridi.
Isaac Bontemps: <İsim>, bu zavallı kızcağız resmen kırık bir bebeğe dönmüş!
Isaac Bontemps: Yüksek bir yerden düştüğü ortada! Kayalara çakılmadan önce deniz fenerinin tepesinden sarkmış olmalı!
Isaac Bontemps: Ne güzel de yakaladın <İsim>. Bileklerinde darp izleri var. Bu kız deniz fenerinden düşmekle kalmamış...
Isaac Bontemps: Görünüşe göre ölümüne itilmiş! Elimizde yeni bir cinayet var <İsim>!
Isaac Bontemps: Yüzündeki şu yaralara ne diyorsun? Eski gibi duruyor... Muhtemelen geçmişteki bir talihsizlikten kalma.
Isaac Bontemps: Allah'tan dün gece zeplini yakın bir yere bırakmışız <İsim>. Cesedi bir an evvel Richard'a gönderebiliriz!
Isaac Bontemps: Peki şu gece çantasına ne demeli? Cesede olan yakınlığına bakılırsa kurbana ait olmalı. İçindekileri inceleyelim derhal!

Otopsi: Kurbanın Cesedi.
Richard Wells: Isaac, yine bana satrançta meydan okumaya mı geldin?
Isaac Bontemps: Henüz değil Richard. En sonki hezimetinden sonra kendine gelmen için biraz zamana ihtiyacın olduğunu varsaydım. <İsim> ile buraya otopsi sonuçlarını almaya geldik.
Richard Wells: Bildiğiniz üzere kurban deniz fenerinden aşağıya itilmiş. Bileklerindeki morluklar düşüşünden önce saldırganıyla boğuştuğunu gösteriyor.
Richard Wells: Yakından inceleyince morlukların üstünde şeker ve su kalıntılarına rastladım. Daha sonra bu kalıntıların iki aşamalı bir mayalanma sürecinden geçen bir küveden geldiğini tespit ettim.
Isaac Bontemps: Mayalanmış küve mi? Dostum, kurbanın bileklerinde şampanya olduğunu mu söylüyorsun yani?
Richard Wells: Aynen öyle! Yani katil kızı hırpaladığı sırada elinde şampanya varmış!
Isaac Bontemps: Demek katil şampanya içiyor! Öyleyse onu yakalamanın şerefine <İsim>!

İncele: Gece Çantası.
Isaac Bontemps: Kurbanın gece çantasından bir yüzük mü çıktı? Bunun ne işe yarayacağını tam olarak...
Isaac Bontemps: Ah, çok kurnazca <İsim>! Yüzükte bir tane fotoğraf gizliymiş!
Isaac Bontemps: Bu kız her kimse kurbanın kim olduğunu belirlemede kilit olabilir! Zepline dönüp fotoğrafı kayıtlarımızla karşılaştıralım!

İncele: Madalyondaki Kız.
Isaac Bontemps: Kayıtlara göre kurbanın yüzüğündeki kızın adı Giulietta Capecchi! <İsim>, Capecchiler mahut bir mafya ailesidir!
Isaac Bontemps: Aman Allah'ım. Kurban da Capecchilerin en küçüğü Lucrezia!
Isaac Bontemps: Ailesinin tepkisini görmeyi iple çektiğim söylenemez <İsim>... Ama doğru diyorsun. Giulietta'ya kardeşinin ölümünü bildirmemiz icap eder!
Isaac Bontemps: Misafirleri sorgulayabilmemiz için deniz fenerinin tecrite alınmasını söylemiştim. Şansımız varsa Giulietta halen oradadır!

Giulietta Capecchi'ye kardeşinin ölümünü bildir.
Isaac Bontemps: Bayan Capecchi, korkarız ki kardeşiniz Lucrezia cinayete kurban gitti.
Giulietta Capecchi: ...Af buyurun? Bu mümkün değil! Onu daha birkaç saat önce görmüştüm. Partiden sıkıldığı için deniz fenerinin tepesine hava almaya gidiyordu.
Isaac Bontemps: Maalesef katili de bu sırada saldırmış. Lucrezia'yı itip ölümüne sebep olmuş!
Giulietta Capecchi: Ciddisiniz siz! Ah zavallı Lucrezia'm!
Giulietta Capecchi: Başına gelen onca şeyden sonra... Küçük kardeşim bu şekilde ölmeyi hak etmedi!
Isaac Bontemps: Patavatsızlık etmek istemem ama yüzündeki yaralardan mı bahsediyorsunuz?
Giulietta Capecchi: Evet... Lakin bunun hakkında daha fazla konuşmak istemiyorum!
Isaac Bontemps: Başınız sağ olsun. Ama bunu sormamız gerek... Sizce Lucrezia'nın ölümünün ailenizin "meşgalesiyle" bir ilgisi olabilir mi?
Giulietta Capecchi: Zinhar! Babamız bizi o meselelerden her daim uzak tuttu. Lucrezia sütten çıkmış ak kaşıktı!
Isaac Bontemps: Peki madem. Zamanınızı ayırdığınız için teşekkürler Bayan Capecchi. <Rütbe> <İsim> ile ileride size başka suallerimiz olabilir.
(Giulietta Capecchi ile konuştuktan sonra)
Isaac Bontemps: <İsim>, Giulietta'nın kardeşinin cinayetini çözme için ifadesinden fazlasına ihtiyacımız olacak!
Isaac Bontemps: Bence de, bunu yapan alçağı yakalamak istiyorsak gidebileceğimiz tek yer var. Deniz fenerinin tepesini incelememiz gerek!

İncele: Deniz Feneri Terası.
Isaac Bontemps: Şu kırık pencereye bak hele <İsim>! Burası kesin kez Lucrezia'nın aşağıya itildiği yer!
Isaac Bontemps: Zannımca haklısın! Bu tarak kurbanımıza ait olmalı! Üzerinde bir peri var, tıpkı bulduğumuz yüzük gibi! Üzerinde gri bir madde mevcut. Bir numune almamız icap eder!
Isaac Bontemps: Bir de anahtarlık mı buldun? Bir tanesi nereden baksan Madeline'in MadMobil'ini çalıştırmada kullandığına benziyor.
Isaac Bontemps: Aslına bakarsan bu bence bir otomobil anahtarı! Anahtarlığın üzerindeki yazıyı ortaya çıkartırsak kime ait olduğunu bulabiliriz!
Isaac Bontemps: Şu paramparça kağıdın ise çöp haricinde bir şey olduğundan pek emin değilim <İsim>. Ama eğer aksini ıspatlarsan ses etmem!

İncele: Anahtarlık.
Isaac Bontemps: Bu anahtarlar Bay Jordan Wilson diye birine ait <İsim>. Kendisi partideki misafirlerden biri olmalı! Gidip kendisiyle Lucrezia Capecchi cinayeti hakkında muhabbet edelim!

Jordan Wilson'a kurbanı tanıyıp tanımadığını sor.
Jordan Wilson: Müfettişler, burada tutulmamızın sebebi nedir acaba? Hoş bir geceydi ama artık evime gitmek istiyorum!
Isaac Bontemps: Zannımca bunlar olmadan pek mesafe almanızın mümkünatı yoktur Bay Wilson. Ayrıca maalesef ikinci bir emre kadar deniz fenerinin dışına çıkmamanız gerekiyor. Bir cinayeti soruşturuyoruz!
Jordan Wilson: Cinayet mi?! Ne kadar da nahoş. Umarım bir şekilde bunda parmağım olduğunu ima etmiyorsunuzdur!
Isaac Bontemps: Orasını bilemeyiz. Partide Lucrezia Capecchi adlı biriyle tanıştınız mı?
Jordan Wilson: Hımmm... Lucrezia Capecchi...
Jordan Wilson: Ha şu... yüzünden muzdarip kızı diyorsunuz. Kendisiyle kısaca bir tanışmışlığım var ama hepsi bu kadar. Birinin onu öldürmüş olması ne feci!
Isaac Bontemps: Öyle. Neyse, şimdilik rahatınıza bakın Bay Wilson. Bir süre daha burada kalabilirsiniz.

İncele: Paramparça Kart.
Isaac Bontemps: <İsim>, bu davetiye Bayan Dolly Darnell adına!
Isaac Bontemps: "Dolly Darnell kim" de ne demek? Kendisi vakti zamanında Amerika'nın en çok aranan sahne sanatçılarından biriydi! Gerçi itiraf etmem gerek ki şu vakitlerle ne işle meşgul olduğunu bilmiyorum.
Isaac Bontemps: <İsim>, eğer Bayan Darnell partideki misafirler arasındaysa kendisini sorgulamalıyız!

Dolly Darnell'ie cinayeti görüp görmediğini sor.
Isaac Bontemps: Bayan Darnell, <Rütbe> <İsim> ve bendeniz Uçan Takım'dan geliyoruz. Lucrezia Capecchi'nin cinayetini soruşturuyoruz!
Dolly Darnell: Ah! Lucrezia'cığım öldü mü?!
Dolly Darnell: Kimse onun ölümünü benim kadar derinden hissedemez!
Isaac Bontemps: Bence ailesi hisseder!
Dolly Darnell: Peh! Lucrezia'nın ailesi onun yüzüne bakmıyordu!
Isaac Bontemps: Öyle mi? Peki sorması aypıtır, siz bunu tam olarak nereden biliyorsunuz acaba?
Dolly Darnell: Şekli biçimsizlik kurbanlarına destek veren bir hayır kurumunda görev yapıyorum. Lucrezia'yı kanatlarımın altına aldım... Oldukça kederli bir kızcağızdı!
Isaac Bontemps: Anladım... Yardımınız için teşekkürler Bayan Darnell. <Rütbe> <İsim> sizinle tekrardan konuşmak isteyebilir.

İncele: Kurbanın Tarağı.
Isaac Bontemps: Şu alette eline su dökülmez <İsim>! Hadi bir an evvel kurbanın tarağından aldığın şu maddeyi Viola'ya iletelim!

Analiz et: Gri Madde.
Viola Pemberton: <İsim>, bana gönderdiğin bu maddenin sigara içme üzerine yaptığım araştırmayla ilişkili olması ne tesadüf!
Isaac Bontemps: Sigara mı? Bence dünyada bundan güzel bir düşkü yoktur. İyi bir yemekten sonra pipomu tüttürmenin verdiği zevkin üstüne tanımam!
Viola Pemberton: Öyleyse sigaranın sağlığa zararlı olduğuna dair görüşler olduğunu duymak pek hoşuna gitmeyecek! Ben şahsen ikna oldum ve bunu kanıtlamak için deneyler yürütüyorum!
Isaac Bontemps: Sigara? Sağlığa zararlı? Yok daha neler, böyle saçma bir şey daha ömrümde işitmedim Viola'cığım. Yakında öksürük şurubu niyetine eroin kullanmamamızıda söylersin sen!
Isaac Bontemps: Ayrıca bunun <İsim> ile kurbanın tarağından aldığımız maddeyle ne ilgisi var?
Viola Pemberton: Madde sigara külüymüş! Richard'a danıştım ve kurbanın ciğerlerinde bu zevke ait kalıntılara rastlamadığını söyledi...
Viola Pemberton: Yani sigara külü katilden gelmiş olmalı!
Isaac Bontemps: Öyleyse katil sigara içiyor diyebiliriz! Bunu ivedilikle deftere yazıyorum <İsim>!

Daha sonra zeplinde...
Isaac Bontemps: <İsim>, deniz fenerinde tuttuğumuz şüphelilerimiz hakkında neler öğrendiğimizi bir gözden geçirelim. Birisi genç Lucrezia Capecchi'yi deniz fenerinin tepesinden aşağıya itmek suretiyle öldürmüş... ama kim?
Isaac Bontemps: Kızcağızla ilgili kötü söz eden olmadı şu ana kadar. Dolly Darnell de, Giulietta Capecchi de ölüm haberi karşısında yıkılmışa benziyorlardı!
Isaac Bontemps: Ailesinin mafya bağlantılarını düşünürsek bir an evvel...
Evie Holloway: <İsim>, az önce deniz fenerinden haber geldi!
Evie Holloway: Vittorio Capecchi kızının ölüm haberini almış! Savaş ilan etmek üzere!

2. Bölüm

Isaac Bontemps: <İsim>, şu ana kadar öğrendiklerimizi bir gözden geçirelim. Birisi genç Lucrezia Capecchi'yi deniz fenerinin tepesinden aşağıya itmek suretiyle öldürmüş... ama kim?
Isaac Bontemps: Kızcağızla ilgili kötü söz eden olmadı şu ana kadar. Dolly Darnell de, Giulietta Capecchi de ölüm haberi karşısında yıkılmışa benziyorlardı!
Isaac Bontemps: Ailesinin mafya bağlantılarını düşünürsek bir an evvel...
Evie Holloway: <İsim>, az önce deniz fenerinden haber geldi! Vittorio Capecchi kızının ölüm haberini almış! Savaş ilan etmek üzere!
Evie Holloway: Daha fazla bekletilirse neler yapabileceğini hayal dahi edemiyorum!
Isaac Bontemps: Hay gergedanlar kovalayasıca! <İsim>, gangsterlere iyi davranmak adetim değildir ama bir mafya savaşı şu anda ihtiyacımız olan en son şey! Derhal Vittorio Capecchi ile konuşmalıyız!

Vittorio Capecchi'yi sakinleştirmeye çalış.
Vittorio Capecchi: <Rütbe> <İsim>, küçük kızımın öldürülmesiyle ilgili kulağıma gelenler doğru mu?! Böyle bir şeyin olmasına nasıl müsaade edersiniz?!
Isaac Bontemps: Korkarım ki Lucrezia deniz fenerinin tepesinden aşağıya itilmiş Bay Capecchi. Ölümüne mani olma gibi bir olanağımız yoktu.
Vittorio Capecchi: Kimse Capecchi ailesine bulaşıp yakayı sıyıramaz! Kızıma elini süren o namussuz her kimse onu geberteceğim! Anasını belleyeceğim!
Isaac Bontemps: Bay Capecchi, korkarım ki Lucrezia'nın katili yasal yollardan yakalanıp adalete teslim edilene kadar deniz fenerinde kalmanız gerekecek!
Vittorio Capecchi: Onu ivedilikle bulsanız iyi edersiniz <Rütbe> <İsim>... Çünkü sabrımın bir sınırı var!
(Vittorio Capecchi ile konuştuktan sonra)
Isaac Bontemps: Ne kadar da ateşli bir konuşmaydı öyle...
Isaac Bontemps: Doğru dedin, Bay Capecchi sigara içiyordu! Belli ki seni ürkütüp yanıltmasına izin vermemişsin <İsim>!
Isaac Bontemps: Lucrezia'nın katilini bizden önce bulursa ona neler yapacağını düşünmek dahi istemiyorum. Bir an evvel daha fazla ipucu bulmamız gerek!
Isaac Bontemps: Mantıklı bir noktaya değildin. Partinin odak noktası resepsiyon odasıydı. Bu durumda bize de orayı incelemek düşer!

İncele: Resepsiyon Odası.
Isaac Bontemps: Gözünden de hiçbir numara kaçmıyor <İsim>. Şu süslü saç fırçasının üstünde L.C. harfleri var. Bu kurbanın olmalı!
Isaac Bontemps: Fırçadan parmak izi almak mı istiyorsun? Öyleyse bekleme yapmadan al!
Isaac Bontemps: Aldığın diğer nesnenin ne olduğuna dair bir fikrim yok ama o kilidi açmanın iki dakikayı bulmayacağından eminim!

İncele: Saç Fırçası.
Isaac Bontemps: Umarım Lucrezia'nın saç fırçasından aldığın parmak izleri bize yeni bir şüpheli verir <İsim>! Hadi kayıtlarımızı bir yoklayalım!

İncele: Parmak İzleri.
Isaac Bontemps: Şanslıyız <İsim>! Bir eşleşme bulduk! Lucrezia'nın saç fırçasındaki parmak izleri Diego del Lobo adlı birine aitmiş!
Isaac Bontemps: Bu del Lobo acaba genç bir kızın eşyalarıyla ne yapıyordu? Bunu ancak kendisiyle konuşarak öğrenebiliriz <İsim>!

Diego del Lobo'ya kurbanın saç fırçasındaki parmak izlerini sor.
Isaac Bontemps: Bay del Lobo, Lucrezia Capecchi'nin saç fırçasında neden parmak izleriniz olduğunu <Rütbe> <İsim>'e izah eder misiniz?
Diego del Lobo: İlgimi çekti, ben de aldım. Güzel şeyler hep dikkatimi çekmiştir!
Isaac Bontemps: Peki Lucrezia'nın kendisiyle tanıştınız mı?
Diego del Lobo: O şerefe nail olamadım sanırsam... Muhtemelen dikkatimi çekmedi.
Diego del Lobo: Dediğim gibi, güzel şeyler dikkatimi çeker. Yalnızca odadaki en güzel insanları ve eşyaları fark ederim. De neden soruyorsunuz?
Isaac Bontemps: Çünkü Lucrezia öldürüldü!
Diego del Lobo: Öldürüldü mü?!
Diego del Lobo: <Rütbe> <İsim>, umarım böyle korkunç bir olayda parmağım olduğunu düşünmüyorsunuzdur. Cinayet çok inceliksiz bir şey!
Isaac Bontemps: Umarım hakikaten de öyledir Bay del Lobo. Kendinizi evinizde hissedin, çünkü Lucrezia'nın katili bulunana kadar deniz feneri tecrit altında kalacak!

İncele: Yuvarlak Kutu.
Isaac Bontemps: Bu şeyin ne olduğuna dair tek bir fikrim yok! Şüphesiz Charlie bize bunun ne olduğunu seve seve açıklar gerçi. Hadi bu aleti ona gönderelim!

Analiz et: Açık Kutu.
Charles Dupont: Şansımı seveyim <İsim>! Bana teknolojinin en ihtişamlı parçalarından birini getirdin!
Charles Dupont: Ne zamandır fotoğraf filmi bulmayı umuyordum ve sen bunu bizzat ayağıma getirdin!
Isaac Bontemps: Fotoğraflı film mi? Hani şu hareketli resim çekenlerden mi? Vay arkadaş, onun böyle bir şey olduğunu hiç bilmiyordum!
Charles Dupont: Aynen öyle! Üstelik şanslısınız. Bulduğum projektörle film makarasının içeriğini izleyebiliriz!
Isaac Bontemps: <İsim>, bu ikinci hareketli resim izleyişim olacak! Ne kadar da heyecan verici!

-Hareketli filmin başı...-

*Mezarlıktaki Hayalet. Sahne 10, Çekim 3.*
Lucrezia Capecchi: .....
Lucrezia Capecchi: .....
Dolly Darnell: .....
Dolly Darnell: .....
Lucrezia Capecchi: .....

*Mezarlıktaki Hayalet. Sahne 10, Çekim 4.*
Lucrezia Capecchi: .....
Lucrezia Capecchi: .....
Dolly Darnell: .....

-Hareketli resmin sonu...-
Charles Dupont: Nasıl ama <İsim>? Gerçi zannımca sesli olsa daha iyi olurdu ama böyle de inanılmaz!
Isaac Bontemps: Harika bir deneyimdi genç Charlie!
Isaac Bontemps: De kurbanın oyunculuk yaptığını öğrenince şaşırdım ne yalan söyleyeyim!
Isaac Bontemps: Velev ki arka plandaki mezarlığa ve Lucrezia'nın kılık kıyafetine bakılırsa pek de ana akım bir hareketli resme benzemiyor...
Isaac Bontemps: Ayrıca Lucrezia'nın işini pek severek yaptığı da söylenemez!
Isaac Bontemps: En azından Bayan Darnell'in artık ne işle meşgul olduğu sorusunun yanıtını bulmuş olduk... Hareketli resimler çekmeye başlamış!
Isaac Bontemps: Dolly'ye kurbanla yaptığı çalışma hakkında birkaç soru sorsak iyi olacak <İsim>!

Dolly Darnell'i kurbanın oyunculuğu hakkında sorgula.
Isaac Bontemps: Bay Darnell, şu günlerde hareketli resim yönetmenliği yaptığınızdan haberimiz yoktu. Ayrıca Lucrezia Capecchi'nin de onlarda oynadığından hiç hansetmediniz!
Dolly Darnell: Oynamak mı? Peh! Onunkinin neresi oynamaksa artık!
Dolly Darnell: Onu oynatmamın tek sebebi doğal canavar makyajlı olmasıydı... Ama ömrüm hayatımda gördüğüm en berbat oyuncuymuş!
Isaac Bontemps: Bakalım doğru anlamış mıyım Bayan Darnell. Lucrezia'yı sırf estetik bozukluğu yüzünden mi işe aldınız?!
Dolly Darnell: Neden almayayım ki? Gerçeği bedava dururken neden protezlere para bayılayım? Siz bedava şampanya varken şaraba para verir misiniz mesela?
Dolly Darnell: Gerçi bir paket sigara kadar bile değeri yokmuş! Oyunculuğu o kadar kötüydü ki çekimi kökten atmak zorunda kaldım! Safi vakit kaybıydı anlayacağınız!
Dolly Darnell: Vakit demişken, lütfen acele edip soruşturmanızı bir an evvel tamamlar mısınız <Rütbe> <İsim>? Buraya tıkılıyken Lucrezia'nın yerine yeni birisini bulmam mümkün değil!
Isaac Bontemps: Yerinizde olsam programımı doldurmak için bu denli acele etmezdim Bayan Darnell. Kim bilir, daha hakimle bir randevunuz olabilir!
(Dolly Darnell ile konuştuktan sonra)
Isaac Bontemps: <İsim>, Lucrezia Capecchi hakkında yeni şeyler öğrendikçe onun adına daha çok üzülüyorum. Gangsterin kızı olabilir ama özünde kendi halinde, saf bir kızcağızmış.
Isaac Bontemps: Doğrusun, cinayetinden sorumlu o mendebur şahsı yakalamalıyız. Hemen cesedi bulduğumuz sahil şeridine geri gidelim!

İncele: Ahşap Merdiven.
Isaac Bontemps: <İsim>, sence yosunların arasından bir şey çıkar mı? Ne acayip. Ama seni caydırmış olmayayım, o kadar istiyorsan bir bak!
Isaac Bontemps: Heh. Bu ise Lucrezia'ya yazılmış bir not! Diyor ki, "Lucrezia, kendi iyiliğini düşünüyorsan partiden uzak dur!"
Isaac Bontemps: Demek birisi Lucrezia'yı uzak tutmak istemiş... İsim yok, ama şu lekeye yakından bakmak işimize yarayabilir <İsim>!

İncele: Lucrezia'ya Not.
Isaac Bontemps: Lucrezia'ya yazılan nottan aldığın şu numuneyi bir an evvel mikroskop altında inceleyelim <İsim>!

İncele: Toz.
Isaac Bontemps: Mikroskop çıktısında Lucrezia'ya yazılan nottaki maddenin göz farı olduğu yazıyor <İsim>. Hanımların çehrelerini güzelleştirmek için kullandıkları şeyler beni her daim şaşırtmayı başarıyor...
Isaac Bontemps: Bu göz farının rengi Giulietta'nınki ile aynı mı diyorsun? Öyle diyorsan öyledir!
Isaac Bontemps: İyi de Giulietta neden kendi kardeşini partiden caydırmak istemiş olsun ki? Bunu kendisine soralım!

Giulietta Capecchi'yi kardeşine gönderdiği not hakkında sıkıştır.
Isaac Bontemps: Bayan Capecchi, kardeşinize yazdığınız bu notu izah eder misiniz? Ona partiye gelmemesini söylemişsiniz.
Giulietta Capecchi: Ben... bu notu okuduğunuza inanamıyorum <Rütbe> <İsim>...
Giulietta Capecchi: Bakın, şunu anlayın ki Lucrezia'yı tüm kalbimle sevdim... Ama yüksek sosyeteye kabul edilmemi daha da zorlaştırıyordu!
Giulietta Capecchi: Zengin bir aileden geliyor olabilirim ama bu zenginliğin kirli paradan kazanıldığını bilmeyen yok! Babamın bana en iyi eğitimi eğitimi aldımmış olmasının onların gözünde bir önemi yok!
Giulietta Capecchi: Şampanya kadehini nasıl tutacağına kadar, bir hanımefendinin uyması gereken görgü kurallarını öğrenmem için özel hoca bile tuttu!
Giulietta Capecchi: Ama sırf babamın... bağlantıları yüzünden insanlar beni halen hor görüyor!
Giulietta Capecchi: Dün gece görgülü genç hanımlar gibi davranabildiğimi kanıtlamam için bir fırsat olacaktı. Sonra Lucrezia birden "ben de geleceğim" demesin mi!
Giulietta Capecchi: Ama gittiği her yerde insanlar kıs kıs gülüp yüzündeki yaralarla alay ediyordu! Sadece gecemi mahvetmemesini istedim <Rütbe> <İsim>. O kadar!
Isaac Bontemps: Eğer <Rütbe> <İsim> sırf parti planlarını bozdu oldu diye kardeşini öldürdüğünü ortaya çıkarırsa bütün geleceğin mahvolacak Bayan Capecchi!

İncele: Yosun.
Isaac Bontemps: Yosunların arasında bir şey mi buldun <İsim>? Ucuna iğne takılı bir zincire benziyor...
Isaac Bontemps: Gözüm bir yerden ısırıyor ama nereden bilemiyorum. Umarım genç Charlie biliyordur! Hadi bu zinciri ona götürelim!

Analiz et: Zincir.
Charles Dupont: .....
Charles Dupont: Ah, <İsim>! Valla hazırlıksız yakaladın. Yaklaşan Dünya Fuarı için bir kaç fikir not ediyordum. Katılma konusunda epey hevesliyim!
Isaac Bontemps: Hevesini takdir ediyorum genç Charlie. Çoğu genç dünyayı değiştireceğine inanır... Ama sen bunu gerçekten başaracak kabiliyettesin!
Isaac Bontemps: Her neyse, burada bulunmamızın nedeni <İsim>'in yosunların arasında bulduğu şu zincir. Kaynağını belirleyebildin mi?
Charles Dupont: Belirledim! Zincir bir cep saatine ait!
Charles Dupont: Ama o yosunların arasına nasıl girdiğine dair hiçbir fikrim yok! Bu zinciri saatten koparmak için müthiş bir güç gerekir!
Isaac Bontemps: Müthiş bir güç... Hızla yere düşen bir beden gibi mi?
Charles Dupont: Evet, onun gibi! Eğer Lucrezia düşüşü sırasında zinciri yakalamışsa onu kökünden koparmış olabilir!
Isaac Bontemps: Yani katil cep saati takıyor <İsim>!

Daha sonra deniz fenerinin dışında...
Isaac Bontemps: <İsim>, genelde duygularıma hakim birisiyimdir ama bu vaka fazlasıyla acıklı.
Isaac Bontemps: Lucrezia sırf eksi oyuncu yeni yönetmen Dolly Darnell'in kötü muamelesine maruz kalmakla kalmamış...
Isaac Bontemps: Kendi öz ablası onu yüksek sosyete yolunda bir engel olarak görmüş...
Isaac Bontemps: Bu ses de neydi <İsim>?

3. Bölüm

Isaac Bontemps: <İsim>, genelde duygularıma hakim birisiyimdir ama bu vaka fazlasıyla acıklı.
Isaac Bontemps: Lucrezia sırf estetik bozukluğu yüzünden çevresindekiler tarafından hor görülmüş ve...
Isaac Bontemps: Bu ses de neydi <İsim>?
Diego del Lobo: Ah, <Rütbe> <İsim>! Sizi burada görmek ne ilginç!
Isaac Bontemps: Bay del Lobo! Öteki konuklarla birlikte deniz fenerinin içinde olmanız gerekiyor!
Diego del Lobo: Elbette, elbette...
Diego del Lobo: Bakmayın siz bana... Alt tarafı...
Diego del Lobo: ...Yürüyüşe çıkmıştım...
Isaac Bontemps: Hiç sanmıyorum Bay del Lobo! Eller yukarı!
Diego del Lobo: Durun! Medeni olalım lütfen!
Isaac Bontemps: Nereye gitmeye çalıştığını <Rütbe> <İsim>'e izah etsen iyi olur Bay del Lobo! Ayrıca yeleğinin altında sakladığın o defterde ne var?!

Del Lobo'nun kaçmasına engel ol.
Diego del Lobo: <Rütbe> <İsim>, izah edebilirim. Alt tarafı biraz şampanya bulmak için çıkmıştım...
Isaac Bontemps: Hadi oradan! Korkak gibi kaçacaktın ve bana sorarsan bunun şahsının üzerindeki defterle bir ilgisi var!
Isaac Bontemps: Partideki birçok konuğun değerli eşyalarının bulunduğu bu listeyi neden yanında taşıdığını açıklar mısın? Ki bunların arasında Lucrezia Capecchi'de var.
Diego del Lobo: Daha önce de dediğim gibi <Rütbe> <İsim>, güzel şeyler hep dikkatimi çeker! Sanat... Hatunlar... Güzelliğin her hali hoşuma gidiyor!
Isaac Bontemps: Bu anlattığına kargalar bile güler del Lobo! Son şilinime bahse girerim ki sen beyefendi bir hırsızsın!
Isaac Bontemps: Ama asıl soru şu ki, sen hırsızdan bozma katil misin? Lucrezia hiç de dürüst olmayan niyetlerini çakozladı, sen de onu öldürdün değil mi?
Diego del Lobo: Kesin surette hayır! Bu asılsız suçlamaları dinlemeye yeterince vakit harcadım. Eğer kapı gibi deliliniz yoksa beni rahat bırakmanızı öneririm.
Isaac Bontemps: İmkanın varken tadını çıkar del Lobo. Çünkü eğer <Rütbe> <İsim> Lucrezia Capecchi'yi öldürdüğünü ortaya çıkarırsa hapiste pek rahat yüzü göremeyeceksin!
(Diego del Lobo ile konuştuktan sonra)
Isaac Bontemps: <İsim>, şu anda elimizde sabırsız bir gangster ile bir kaçış uzmanı var! Bu soruşturmayı bir an evvel halletmemiz farz oldu!
Isaac Bontemps: Madem buradayız, öyleyse resepsiyon odasına tekrardan bakalım derim!

İncele: Açık Büfe Masaları.
Isaac Bontemps: Bana sorarsan bu kilitli evrak çantasını kırmak senin için bir dakikadan fazla sürmez <İsim>!
Isaac Bontemps: Parçalanmış bir kağıdı önemli bir ipucuna çevirmek konusundaki yeteneğinin farkındayım. Bu yüzden hiç sana engel olmayayım!
Isaac Bontemps: Lucrezia Capecchi'yi öldüren caniyi enselemek üzereyiz <İsim>. Bunu en derinlerden hissediyorum!

İncele: Paramparça Kağıt.
Isaac Bontemps: Vay kunduzlara gelesice <İsim>! Şu paramparça kağıdı birleştirmişsin... Ama tek okuyabildiğim "malikanesi ateşe verildi" kısmı! Mürekkebin kalan kısmı kurtarılamayacak derecede solmuş!
Isaac Bontemps: Bunun bir gazete kupürü olduğu belli. Umarım Bayan Holloway içeriğine bir nebze de olsa ışık tutabilir!

Analiz et: Gazete Kupürü.
Evie Holloway: Selam <İsim>! Bana yolladığın gazete kupürünü tanımlamak beni epey zorladı...
Evie Holloway: Mürekkebin solukluğuna bakarak makalenin yaklaşık 12 ila 15 yıl önce yayımlanmış olabileceği kanaatine vardım.
Evie Holloway: Bu sebepten ötürü makaleyi Concordian Gazette'nin o dönemde yayınlanan nüshalarıyla karşılaştırmam icap etti...
Evie Holloway: Biraz zaman aldı ama nihayet buldum! Esas başlıkta "Capecchi malikanesi ateşe verildi!" yazıyor!
Evie Holloway: Makalede Capecchi evini saran korkunç bir yangından bahsediyor... O zaman daha bebek olan Lucrezia alevlerin arasında mahsur kalmış!
Isaac Bontemps: Ne kadar da hayasızca! Yangın nasıl çıkmış?
Evie Holloway: Makalede yangını Bay Capecchi'nin kendisinin çıkardığı yazıyor ama neden böyle bir şey yapmış olacağına dair herhangi bir ayrıntı verilmemiş!
Isaac Bontemps: Asıl soru, Vittorio'nun küçük kızının o sırada evde olduğunu bilip bilmediği <İsim>. Kendisiyle konuşalım!

Vittorio Capecchi'ye gazete kupürünü sor.
Vittorio Capecchi: <Rütbe> <İsim>, bu yaptığınız çok yersiz! Daha Lucrezia'nın cenazesi için hazırlık yapmam gerek!
Isaac Bontemps: Bize bulduğumuz şu gazete kupüründen bahsederek işleri hızlandırabilirsiniz.
Vittorio Capecchi: Nerede buldunuz bunu?!... Parti sırasında düşürmüş olmalıyım! Şu son kadeh şampanyayı içmeyecektim!
Isaac Bontemps: Neden şahsınız hakkında böyle bir makale taşıyorsunuz ki? Belki bir şeyden ötürü suçluluk duyuyordunuz... Mesela küçük kızınız halen evdeyken o yangını çıkartmak gibi!
Vittorio Capecchi: Ağzınızdan çıkanı kulağınız duysun <Rütbe> <İsim>! Lucrezia'yı kurtarmak için eve tekrar giren benim...Ama yüzünde o yanıkların oluşmasını önlemek için çık geçti!
Vittorio Capecchi: Yangını çıkartan rakip mafyaydı. Cezaları ivedilikle kesildi ama Lucrezia'nın çektiği acılar yüzünden kendimi hiç affetmedim!
Isaac Bontemps: Umarız gerçekten de öyle olmuştur Bay Capecchi... Eğer suçluluk duygusundan kurtulmak için kızınızı öldürdüyseniz <Rütbe> <İsim> bunu ortaya çıkartır!

İncele: Evrak Çantası.
Isaac Bontemps: Evrak çantasında bulduğun kağıt solmuş <İsim>. Vakit kaybetmeden şu karalamaları açığa çıkartalım!

İncele: Soluk Kağıt.
Isaac Bontemps: Mektupta diyor ki, "Sevgili Jordan, Bu gece nihayet seninle buluşmayı iple çekiyorum. Sevgilerle, bir tanen L."
Isaac Bontemps: <İsim>, zannımca birinin romantik türden ilişkilerinin yazılı haline denk geldik!
Isaac Bontemps: Doğru dedin <İsim>! "Bir tanen L" dediği Lucrezia olmalı!
Isaac Bontemps: Acaba "Sevgili Jordan"da bizim Bay Wilson mu?
Isaac Bontemps: Bay Wilson partide Lucrezia ile ayak üstü tanıştığını öne sürmüştü... Ama bu kendisinin dün gecede önce de onunla irtibat halinde olduğunu kanıtlıyor! Derhal onunla konuşalım!

Jordan Wilson'u Lucrezia'dan gelen mektup hakkında sıkıştır.
Isaac Bontemps: Bay Wilson, <Rütbe> <İsim>'in bulduğu bu mektubu açıklar mısınız? Vefatından önce Bayan Capecchi ile romantik bir buluşma ayarladığınızdan bahsetmeyi unuttunuz herhalde!
Jordan Wilson: Ben... Nereden buldunuz onu?
Jordan Wilson: Bahsetmemem sizi o kadar da şaşırtmış olamaz <Rütbe> <İsim>. Genç bir kızın itibarı hassas bir şeydir...
Jordan Wilson: Her neyse. Yüz yüze buluştuğumuzda birbirimize uygun olmadığımızı hemen anladım.
Isaac Bontemps: Yaraları yüzünden mi?
Jordan Wilson: Elbette hayır! Sıkıcı bir kızdı. Benimle ne içki ne de sigara içmek istedi.
Isaac Bontemps: Peki Lucrezia yeni alevlenen bu romantizmin başlamadan bittiğini öğrenince nasıl tepki verdi?
Jordan Wilson: Bittabi biraz üzüldü. Ama neyse ki olay çıkarmadı.
Isaac Bontemps: Ölümü epey olay oldu ama. Umarız bunda parmağınız yoktur!

Kısa bir süre sonra...
Isaac Bontemps: <İsim>, şüphelilerimizin Lucrezia ile olan ilişkileri hiç de sıradan değil!
Isaac Bontemps: Babası, kızının çocukken geçirdiği yaralanmalardan ötürü kendisini suçlu hissettiğini öne sürüyor...
Isaac Bontemps: Jordan Wilson ise kızın romantizm hayallerini daha ilk buluşmada kırmış!
Isaac Bontemps: Peki ya Diego del Lobo'ya ne demeli? Partide bir şeyler araklamak için geldiğinden eminim ama cinayet de işlemiş olabilir mi?
Isaac Bontemps: Elimizde bolca şüpheli olabilir ama daha fazla kanıta ihtiyacımız var! Hadi deniz fenerinin tepesine tırmanalım!

İncele: Fener Odası.
Isaac Bontemps: <İsim>, şu parti öteberileri sandığının içini didik didik edelim!
Isaac Bontemps: Eğer yanılmıyorsam bu bir sigara tabakası ve çakmak!
Isaac Bontemps: Katilin Lucrezia'yı deniz fenerinden attıktan sonra sigara yaktığını biliyoruz, yani bu tabaka onun olmalı! Yakından bir bakalım!

İncele: Sandık.
Isaac Bontemps: Yok artık <İsim>... O şampanya parti öteberilerinin arasına nasıl karışmış yahu?
Isaac Bontemps: Eğer şampanya içen katilin Lucrezia'nın ölümüyle ilgili kanıtları ortadan kaldırmak amacıyla böyle bir şey yaptığını düşünüyorsan bu bardağı bir an evvel Viola'ya göndermemiz gerekir!

Analiz et: Şampanya Bardağı.
Viola Pemberton: <İsim>, sanırsam haberler kötü. Bana gönderdiğin şampanya bardağının üstünde tek bir ipucu kalmamış!
Isaac Bontemps: İllaki bir şeyler bulmuş olman gerek! <İsim> sana işe yaramaz kanıt gönderdiyse şapkamı satarım!
Viola Pemberton: Sakin ol Isaac. Burada asıl ipucu, hiç ipucu olmaması zaten!
Viola Pemberton: Şampanya bardağında hiç iz bırakmamış olması için bence katilin eldiven takıyor olması gerekir!
Isaac Bontemps: Demek katil eldiven takıyor! Peşinde olduğumuz sürece onu eldivenleri dahi kurtaramaz!

İncele: Sigara Tabakası.
Isaac Bontemps: Yıldızlara yaraşır bir iş çıkardın <İsim>! Katilin sigara tabakasından topladığın bu iplikleri fazla gecikmeden laboratuvara gönderelim!

Analiz et: İplikler.
Viola Pemberton: <İsim>, katilin sigara tabakasından topladığın iplikler hakiki ipek! Bana sorarsan sahibi her kimse ensesi kalın biri!
Viola Pemberton: Sana ipekböcekçiliği ile uğraştığımdan bahsetmiş miydim? Yaklaşık beş yıl sonrası için harikulade bir elbise dikmeyi planlıyorum!
Isaac Bontemps: Güzel giysilere olan ilgin takdire şayan Viola ama biraz acelemiz var! Bize iplikler hakkında ne söyleyebilirsin?
Viola Pemberton: İpliklerin neye ait olduğunu belirlemek biraz uğraştırdı. Boyama desenini belirleyince ortaya çapraz çizgiler çıktı.
Viola Pemberton: Bir erkeğin fazla cafcaflı görünmeden giyebileceği çok az kıyafet türü vardır <İsim>. Bu düşünce ve saf ipek bileşeni beni tek bir sonuca götürdü...
Viola Pemberton: İplikler çizgili kravata ait!
Isaac Bontemps: Demek katil çizgili kravat takıyor <İsim>! Umalım da bu bilgi sayesinde soruşturmamız bir an evvel nihayete ersin!

Isaac Bontemps: Zannımca Lucrezia Capecchi'nin katilini yakalamak için gereken tüm kanıtları topladık <İsim>! Acele davranalım!

Katili Tutukla.
Isaac Bontemps: Bay Wilson, Lucrezia Capecchi'yi öldürmekten tutuklusun! Gencecik bir kızın yaşamına neden böyle hunharca son verdin?
Jordan Wilson: Şaka yapıyorsunuz <Rütbe> <İsim>! O menfur hadiseyle zinhar bir ilgim yok!
Isaac Bontemps: Öyleyse sigara tabakanın deniz fenerinin tepesinde ne işi vardı? Cinayetin ardından sinirlerini yatıştırmak için bir sigara mı yaktın?
Jordan Wilson: Safsata! Ayrıca sigara son zamanlarda pek revaçta! Özellikle de bir beyefendiler arasında!
Isaac Bontemps: "Beyefendi" dediğin bir kadını tartaklamaz! Kurbanı aşağıya iterken morarmasına neden olduğun bileklerinde şampanya bulduk!
Jordan Wilson: Partideydik <Rütbe> <İsim>. Şampanya içmeyen bir Allah'ın kulu yoktu ki!
Isaac Bontemps: Kes kıvırmayı! Ayrıca cep saatinin zinciri yok. Lucrezia düşüşünü önlemek için ona asıldı, değil mi?
Jordan Wilson: O karı az kalsın beni de yanında götürüyordu! İnanabiliyor musunuz?!
Isaac Bontemps: İtiraf ediyorsun yani!
Jordan Wilson: Evet ama kız beni aptal yerine koydu!
Jordan Wilson: Lucrezia sahte isim altında benimle mektuplaşmaya başladı. Beni kendisine çekmek için ablasının fotoğrafını kullandı. Ben de haliylen onunla buluşmak için can atıyordum.
Jordan Wilson: Onca ricadan sonra dün gece benimle deniz fenerinin tepesinde buluşmayı kabul etti.
Jordan Wilson: Yüzünü görür görmez neye uğradığımı şaşırdım! Beni işletmişti resmen!
Isaac Bontemps: Sen de bu yüzden onu pencereden attın, öyle mi?
Jordan Wilson: Onu gerçekten tanıdığımı, iç güzelliğin dış güzellikten daha önemli olduğunu söyledi. Ama peri masalında yaşamıyoruz, hayatın gerçekleri öyle değil!
Jordan Wilson: Tartıştık. Arkamı dönüp gidiyordum ki kolumdan tutup gitmeme izin vermedi!
Jordan Wilson: Ne yapsaydım yani? Kısa bir çekişme oldu ve onu... İttim! Ama onu pencereden aşağıya itmek gibi bir niyetim yoktu!
Isaac Bontemps: Olayın nasıl geliştiği hiç fark etmez. Hareketlerin insanlığa sığmayacak türden Bay Wilson! Lucrezia Capecchi'yi öldürmekten tutuklusun!

Hakim Takakura: Bay Wilson, Capecchi suç ailesinden Lucrezia Capecchi'yi öldürmekten mahkeme karşısındasınız... Eeh, anlaşılan tehlikeyi seviyorsunuz! Dua edin ki sizi yargılayan Bay Capecchi değil de benim! Savunmanız nedir?
Jordan Wilson: Suçluyum Hakim Bey. Ama kazara oldu, niyetim onu öldürmek değildi!
Hakim Takakura: Evet. Burada simasından hazzetmemenizden ötürü çıkan tartışma sırasında onu "kazara" deniz fenerinden aşağıya itiverdiğiniz yazıyor.
Hakim Takakura: Bu kepazece hereketinizin kaza olmadığını aklınızdan çıkarmazsanız iyi edersiniz Bay Wilson!
Hakim Takakura: Her neyse, konu üzerinde fazla laklak etmeye lüzum yok. Lucrezia Capecchi cinayetinden sizi 20 yıl hapisle cezalandırıyorum!
Jordan Wilson: 20 yıl mı?! O zamana 45 yaşında olurum! Hayatım bitmiş sayılır!

Isaac Bontemps: <İsim>, bu zorlu denilebilecek vakada itidalini koruyabilmene hayran kaldığımı belirtmek isterim.
Isaac Bontemps: Lucrezia Capecchi çevresindekiler tarafından hor görülmüş ve ihanete uğramış... Bu yüzden de umutlarını yalanlar üzerine kurulu bir ilişkiye bağlamış!
Isaac Bontemps: Maalesef kurtarıcısı olduğunu sandığı zat onun katili oldu!
Arthur Wright: Artık katil adalete teslim edildiğine göre ilgilenmenizi isteyeceğim başka meseleler var.
Arthur Wright: Bu del Lobo denen adamda bir bit yeniği var. Bay Alastor'un kalan partilerini sekteye uğratmasına izin veremeyiz! Onunla ilgili daha fazla şey öğrenmeniz gerek <İsim>!

Parlayan Her Şey... 1

Arthur Wright: <İsim>, Lucrezia'nın katilini parmaklıklar ardına gönderdiğiniz için tebrikler. Namertçe bir cinayetti lakin siz bunun üstesinden incelikle geldiniz!
Arthur Wright: Şimdi Bontemps bana deniz feneri davetinde del Lobo adlı şaibeli bir zatla karşılaştığınızı söyledi.
Arthur Wright: Bay Alastor'un geri kalan şölenlerini hiçbir şeyin etkilemesini istemem. Beş şölen daha var bildiğiniz üzere!
Arthur Wright: Bundan mütevellit Bontemps ile bu arkadaş hakkında neler öğrenebileceğinize bir bakın. Üst sınıflara askıntı olan baş belaları en son ihtiyacımız olan şey!
Isaac Bontemps: Bize güvenebilirsiniz Şefim! Takım deyim yerindeyse bu işin piridir. Del Lobo'yu derhal soruşturacağız!
Madeline O'Malley: Merhaba <İsim>...
Isaac Bontemps: Sana da merhaba Madeline. Seni gördüğüme şaşırdım!
Madeline O'Malley: Allah aşkına... bu kadar sesli konuşma Bontemps!
Isaac Bontemps: Belki de dün gece o kadar alkolü massetmemeliydin... Fitil gibi sarhoştun resmen!
Madeline O'Malley: Şşşş! <İsim>, Giulietta Capecchi diye biri seni görmek istiyor...
Madeline O'Malley: Bana birkaç dakika verirsen Dick'in akşamdan kalmalığa iyi gelen ilacından biraz alıp ardından seninle Bayan Capecchi'yi sorgulamaya gelirim!

Giulietta Capecchi'nin ne istediğini öğren.
Giulietta Capecchi: <Rütbe> <İsim>, kardeşimin katilini adalete teslim ettiğiniz için size şahsen teşekkür etmek istiyorum.
Giulietta Capecchi: Lakin bunun yanında Lucrezia hayattayken çektiği bir adaletsizliği de düzeltebileceğinizi ümit ediyorum!
Madeline O'Malley: Tam olarak ne demek istiyorsun Bayan Capecchi?
Giulietta Capecchi: Lucrezia'nın günlüğünü buldum. Dolly Darnell adlı birisinin kendisine nasıl kötü muamele ettiğini yazmış!
Madeline O'Malley: Dolly Darnell mi? Adını raporda görmüştüm sanırım... Hani Lucrezia'ya çekim sırasında çemkiren eski oyuncu yeni yönetmen!
Giulietta Capecchi: Lucrezia çok acı çektiğinden bahsetmiş... Ve inanın bana dünyada acının ne demek olduğunu bilen birisi varsa o da Lucrezia'dır! Sanırsam pis bir dolap dönmüş!
Madeline O'Malley: Anladım... <Rütbe> <İsim> ile ben bu konuyla ilgileneceğiz!
(Giulietta Capecchi ile konuştuktan sonra)
Madeline O'Malley: Nereye bakacağımıza dair zerre fikrim yok <İsim>. Bayan Darnell öylece stüdyosunu aramamıza izin verecek değil herhalde!
Madeline O'Malley: Lakin Bayan Darnell'in bütün gece burada bulunduğu doğru. Odaya biraz göz gezdirmek yeni ipuçları çıkartabilir!

İncele: Resepsiyon Odası.
Madeline O'Malley: Belki şu feci akşamdan kalma hali soruşturma yeteneklerime ket vuruyor ama bu kemerin ne işe yaradığına dair zerre fikrim yok!
Madeline O'Malley: Kemerin iç kısmına baksana... Bu metal diskler ne işe yarıyor ola ki?
Madeline O'Malley: He haklısın! Derinin üstünde silik bir yazı var sanki. Belki kurtarabilirsin <İsim>?

İncele: Kemer.
Madeline O'Malley: İyi işti <İsim>! Kemerde "Dolly Darnell Productions" yazıyor!
Madeline O'Malley: Bunun Bayan Darnell'in çektiği hareketli filmlerle bir ilgisi olduğu bariz! Doğru yoldayız... Umarım Charlie bize bu tetribatın ne olduğunu söyleyebilir!

Analiz et: Dolly'nin Kemeri.
Charles Dupont: Vay Maddie! İşe gelmeni beklemiyordum! Duyduğuma göre dün geceki partide coşmuşsun! Keşke orada olup görebilseydim!
Madeline O'Malley: Neden bahsettiğine dair hakikaten bir fikrim yok Charlie!
Charles Dupont: Neyse, bana gönderdiğiniz şu kemere dönelim. Ne icat ama...
Charles Dupont: İç kısmındaki şu metal diskler var ya? Bunlar elektrik akımını iletmeye yarıyor!
Madeline O'Malley: Elektrik mi? Bu tür bir cihaz nerede kullanılır ki?
Charles Dupont: Bu kemer kullanıcısına elektrik şoku vermek üzere tasarlanmış!
Madeline O'Malley: Elektrik şoku mu?! Ne feci <İsim>!
Madeline O'Malley: Sanırsam Bayan Darnell'in bu tetribatı kendisinin takmadığından emin olabiliriz...
Madeline O'Malley: Ama bunu oyuncularına giydirtiyor olabilir! Bu herhangi birine kan donduran çığlıklar attırabilecek bir şey! Bakalım Bayan Darnell bu konuya nasıl bir açıklama getirecek!

Dolly Darnell'i elektrikli kemeri hakkında sıkıştır.
Madeline O'Malley: Bayan Darnell, bulduğumuz bu kemeri <Rütbe> <İsim>'e izah etseniz iyi edersiniz!
Dolly Darnell: Ben... İzaha gerek olduğunu sanmıyorum. Alt tarafı son moda aksesuarım bu!
Madeline O'Malley: Yemezler Bayan Darnell. Mucidimiz bunun kullanıcısına elektrik şoku vermeye yarayan bir cihaz olduğunu teyit etti!
Madeline O'Malley: İtiraf edin! Bu kemeri oyuncularınıza giydirtiyordunuz, değil mi?
Dolly Darnell: Ya ne yapsaydım?! İş oyuncu seçimine gelince dünyadan benden bahtsızını bulamazsınız!
Dolly Darnell: İşe aldığım herkesin oyunculuk becerileri rezil ötesiydi! Kemer, performanslarına gerçeklik katan tek şeydi!
Madeline O'Malley: Kendinizden utanmalısınız Bayan Darnell! Bugünlük serbestsiniz... Ama stüdyonuzu incelemek üzere ivedilikle bir memur gönderilecek!
Madeline O'Malley: <İsim>, feci bir şey öğrendik... Giulietta'ya haber versek iyi olur. Ama ondan önce yolda attırmalık bir şeyler alalım!

-Kısa bir süre sonra...-
Madeline O'Malley: Bayan Capecchi, Dolly Darnell ile ilgili araştırmalarımız kendisinin oyuncularına kötü muamele ettiği yönündeki endişelerini haklı çıkardı. Ama müsterih ol, vazifeyi suistimaline bundan sonra devam edemeyecek!
Giulietta Capecchi: Çok teşekkürler <Rütbe> <İsim>! Ailem için yaptığınız her şeye minnettarım.
Madeline O'Malley: Estağfurullah Bayan Capecchi. Biz artık...
Giulietta Capecchi: Bununla beraber sizden ufak bir ricam daha olacak... Lucrezia küçükken yaptığımız bir el izi kalıbını hep yanında taşırdı.
Madeline O'Malley: Peki... De bunun <Rütbe> <İsim> ile beli ilgilendiren kısmı neresi anlamadım.
Giulietta Capecchi: Sanırsam düştüğü sırada kaybetti. Kendim sahil şeridini aradım ama hiçbir yerde bulamadım!
Giulietta Capecchi: Rica etsem benim için bir göz atar mısınız? Dalgaların alıp götürmüş olmasından korkuyorum... Babam buna çok üzülür!
Madeline O'Malley: Eeh... Şey... Babanı üzmek istemeyiz tabii... Sanırsam <Rütbe> <İsim> ile sahil şeridine bir kez daha göz atabiliriz!

İncele: Sahil Şeridi.
Madeline O'Malley: Giulietta Capecchi'nin ayakçılığını yaptığımıza inanamıyorum <İsim>!
Madeline O'Malley: Diğer taraftan Capecchiler ters düşülecek bir aile değil... En azından elde sağlam bir gerekçe yoksa!
Madeline O'Malley: Hay lanet! Giulietta'nın bahsettiği el kalıbı parçalara ayrılmış! Gözünü seveyin onarabilirim de <İsim>!

İncele: Kırık Kalıp.
Madeline O'Malley: O kil el kalıbını birleştirerek sağlam iş çıkardın <İsim>! Hadi bunu hemen Giulietta'ya geri verelim!

El basması kalıbı Giulietta Capecchi'ye geri ver.
Madeline O'Malley: Bayan Capecchi, kardeşinin kaybettiği el kalıbını bulduk. Umarız bu seni biraz teselli eder...
Giulietta Capecchi: <Rütbe> <İsim>, bunu bulmanız öyle içimi rahatlattı ki!
Giulietta Capecchi: Belki Lucrezia'ya yeteri kadar iyi davranmamış olabilirim ama onu gerçekten seviyordum!
Giulietta Capecchi: Bu kalıbı yapışımız Lucrezia ile olan en değerli anılarımdan biri. Hepten kaybolsaydı ne yapardım bilmiyorum!
Giulietta Capecchi: Lütfen benim için yaptıklarınızın mahiyetinde bu parayı kabul edin. Bunu hak ettiniz!

Diego del Lobo'yla konuş.
Diego del Lobo: <Rütbe> <İsim>, sizden rica etsem neden halen sorgulandığımı izah edebilir misiniz? Şu sinir bozucu cinayeti çözdüğünüzü sanıyordum!
Isaac Bontemps: Doğru, çözdük. Amma velakin sizin sıfatınızda bir zatın partide ne aradığını halen çözemedik!
Diego del Lobo: Benim sıfatımda bir zat mı? Bir sanat aşığımı demek istiyorsunuz? Bir tarz yüzü mü? Yoksa bir...
Isaac Bontemps: Bir hırsız, del Lobo! İtiraf et, orada bulunmanın sebebi davetlilerin değerli eşyalarını araklamaktı!
Diego del Lobo: Benim tek niyetim güzel hatunların kıyafetlerini araklamaktı! Amma velakin bana katılmak istemediler, ben de bütün gecemi deniz fenerinin manzarasın izleyerek geçirdim.
Isaac Bontemps: <Rütbe> <İsim> ile beni kandıramazsın del Lobo! Eğer deniz fenerinde bir haltlar çevirdiğine dair kanıt varsa onu bulacağımızdan emin olabilirsin!

İncele: Deniz Feneri Manzarası.
Isaac Bontemps: Bu pelerin kesin kez del Lobo'ya ait <İsim>! Hadi cepçinin ceplerini karıştıralım!

İncele: Diego'nun Pelerini.
Isaac Bontemps: En azından yanlış taşın altına bakmadığımızdan emin olabiliriz <İsim>. Del Lobo'nun eşyaları arasında maymuncuklar var!
Isaac Bontemps: Ama daha da önemlisi, bu minik tabutun içinde ne olabilir acep? Üzerinde taşımak için ne acayip bir nesne! Açmak için sembolleri eşleştirelim!

İncele: Tabut Kutu.
Isaac Bontemps: Del Lobo'nun pelerininde bulduğun tabutun içinden bir davetiye çıktı <İsim>... Bay Alastor'un başka bir partisine üstelik!
Isaac Bontemps: Diyor ki, "Bay Alastor'un ikinci partisine çağrıldınız. Ruhani bir etkinlik. Önce bilmeceyi çözmeniz gerekiyor."
Isaac Bontemps: Bilmece ise şöyle; "Gelecek, şimdiki ve geçmiş zamanlara bir bakış, Odalarımda bu görüntüler ebediyete dek bekler, Birçokları hayran, bazıları küçümser, Hangisinin en iyi olduğunu insanın zevki belirler."
Isaac Bontemps: Haklısın <İsim>! Bu del Lobo'nun Bay Alastor'un bir sonraki partisine katılacağı manasına geliyor!
Isaac Bontemps: Nerede yapılacağına gelince... Aslında bilmeceyi kendim de çözerdim ama Bayan Holloway'in bunu çözmekten daha fazla keyif alacağını düşünüyorum. Ne dersin?

Analiz et: Davetiye.
Evelyn Holloway: <İsim>, bana bu bilmeceyi göndermene ne kadar hoşnut kaldım bilemezsin!
Evelyn Holloway: Aslında boş vakitlerimde kendim bilmeceler yazarım. Bay Bontemps onları çözmeyi dener... Ama hiçbir zaman başaramaz!
Isaac Bontemps: "Hiçbir zaman" biraz abartı olmadı mı sence? Her neyse, bunu del Lobo'nun parti davetiyesindeki bilmeceyi kırdım olarak anlıyorum?
Evelyn Holloway: Doğru! Bilmecede gelecek, şimdiki ve geçmiş zamandaki görüntülerden bahsediyor. Bunlar öznel değerler fakat nesiller boyu muhafaza edilebilir...
Evelyn Holloway: Davetiyede açık bir biçimde sanattan bahsediyor <İsim>! Parti Concordia Sanat Müzesi'nde gerçekleşecek!
Evelyn Holloway: Ama dahası da var. Davetiyenin gönderildiği tabuta ve "ruhani bir etkinlikten" bahsetmesine bakarak Bay Alastor'un bir ruh çağırma seansı düzenleyeceği sonucuna vardım!
Isaac Bontemps: Bay Alastor bir ruh çağırma seansı mı düzenleyecek?! Hani bildiğimiz ölmüşlerin ruhunu çağırmak gibi?
Isaac Bontemps: Cidden üst sınıflar kafalarına esen her şeyi yapacak paraya sahipken, ölüleri huzursuzlandırmaktan başka bir şey bulamamışlar mı?
Isaac Bontemps: <İsim>, del Lobo'yu takip edip o seansa katılmamız şart! Orada neyin peşinde olduğunu Allah bilir!
Isaac Bontemps: Şanslıysek eğer Şef bize bir davetiye ayarlayabilir! Gidip kendisiyle konuşalım!

Şef Wright'a Diego'nun sonraki hamlesinden bahset.
Isaac Bontemps: Şef Wright, del Lobo soruşturmamızda ilerleme kaydettik!
Arthur Wright: Güzel iş çıkardın ihtiyar! Öyleyse herifi içeriye tıktığınızı tahmin ediyorum?
Isaac Bontemps: Pek sayılmaz. Korkarım onu içeriye tıkmamızı sağlayacak yadsınamaz bir kanıt bulmada başarısız olduk...
Isaac Bontemps: Fakat del Lobo'nun Bay Alastor'un sıradaki partisine katılacağına dair kanıt bulduk! Bir ruh çağırma seansı düzenleyecekmiş!
Arthur Wright: Seans demek? Ha! Hep beklenmeyeni yapmak tam Alastor'luk bir hareket!
Isaac Bontemps: Del Lobo'yu izleyebilmemiz için Bay Alastor'dan davetiye isteyebileceğinizi düşündük.
Arthur Wright: Anladım... Şey... Burada ufak bir pürüz olabilir.
Arthur Wright: Aslına bakarsanız Alastor'u şahsen tanımıyorum! Daha doğrusu tanıyan birilerini tanımıyorum! Davetiyeleri öylece posta kutusunda bitiverir ve kendisi kendi davetlerine bile katılmaz!
Isaac Bontemps: Gerçekten sıkıntılı bir durum. Peki biz Concordia Sanat Müzesine ne suretle gireceğiz <İsim>?
Arthur Wright: Bontemps dostum! Sanat Müzesi olduğunu baştan niye söylemiyorsun?
Arthur Wright: Oranın küratörü iyi bir dostum. Girmenizi sağlayabileceğinden eminim... Durumu kendisine izah ederim! Bunu takın, kalabalığa kolayca karışırsınız!

Daha sonra zeplinde...
Arthur Wright: <İsim>, sıkı çalışmalarınızın sonucunda Diego del Lobo'nun Bay Alastor'un bir sonraki partisine katılacağını öğrendik!
Arthur Wright: Söz verdiğim gibi Concordia Sanat Müzesi'ndeki seans için davetiyelerinizi ayarladım!
Arthur Wright: Del Lobo'nun niyetinin hiç de dürüst olmadığına dair şüphem yok. Niyeti her neyse artık.
Arthur Wright: Tam olarak neyin peşinde olduğunu öğrenmek de size düşüyor! En iyi kıyafetlerinizi giyin <İsim> çünkü Bay Alastor'un Concordia Sanat Müzesindeki davetine katılacaksınız!

Advertisement